"Доступное искусство": на Луганщине впервые состоялся спектакль для людей с нарушением слуха
В эти выходные Луганский областной драматический театр принимал гостей со всей области. Музыкальное представление “Ніч на Полонині” сопровождалось переводчицей жестового языка.
В Северодонецке — это первый спектакль, адаптированный для неслышащих.
Подробнее об идее проекта и почему это важно — узнал “Восточный Вариант”.
“Я надеюсь, что благодаря театру сообщество станет более толерантным”
Николай Надуличный — председатель областной Ассоциации общественных организаций людей с инвалидностью. Николай предложил идею проведения спектакля для неслышащих людей в сопровождении переводчика жестового языка.
— Николай, как и когда пришла идея такого проекта?
— Два года назад мы совместно с программой ООН по восстановлению и развитию мира организовывали "Восточный Форум по вопросам инклюзии для усиления социального единства, культуры мира и справедливости". Он проходил в Харькове. Мы были удивлены харьковским приемом. Нас встречали ребята, которые не могут говорить и так же незрячие. Незрячие пели в хоре. Неслышащие так же пели: это был жестовой язык. Но больше всего меня зацепило исполнение одной девушки, которая с помощью жестов исполняла песню о маме. Я прослезился. Тогда и родилась идея провести и в Северодонецке подобное мероприятие. Я предложил, что это может быть театральное выступление. Мы связались с Харьковской организацией людей с инвалидностью "Краевита". Они нам помогли: из Харькова к нам приехала сурдопереводчица Ульяна Франковская.
— Какой была реакция неслышащих людей на предложение посетить театр?
— Неслышащие люди спрашивали о театре, так как не были ни разу на таких представлениях. Подумали, что это какая-то шутка. Мы им объяснили, что да, это театр, вы будете сидеть в театре. Они очень обрадовались. К нам приехало 50 человек со всей области. Это жители городов Сватово, Горска, Рубежное, Лисичанск, Золотое.
— Кто участвовал в осуществлении проекта?
— Мы прописали идею проекта, предложили ООН. Они нас поддержали. Люди отзываются, идут на встречу. Часть средств выделила Луганская ассоциация особ с инвалидностью. Огромное спасибо руководителю театра за то, что всегда откликается на наши проекты и берет в них участие.
— Насколько важен сурдоперевод в обществе?
— Неслышащих людей много, просто мы их не замечаем. Они боятся подойти и начать общаться, бояться, что их не поймут. А если они будут видеть, что им рады, и знать, что их поймут, конечно, это будет здорово не только для Украины, а и для всего мира. Мы покажем, какое мы толерантное общество. Если бы такая услуга, как сурдоперевод, была введена в разные сферы жизни, неслышащие люди жили бы в культурном обществе и никого бы уже это так не удивляло. Услуга жестового языка необходима не только в сфере культуры. Я надеюсь, что театр станет началом такого толерантного общества.
“Неслышащие люди — такие же члены общества и так же хотят получать удовольствие от искусства”
Ульяна Франковская — переводчица жестового языка, родом из Харькова. Ульяна из семьи неслышащих людей.
— Ульяна, как долго вы обучались жестовому языку?
— Вначале, в детстве, я говорила на жестовом языке, а уже в 3 года заговорила словесно. Поэтому всю жизнь я общаюсь на жестовом языке. А профильное мое образование — юрист и финансист.
— Насколько непривычен для вас такой опыт?
— Спектакли в сопровождении переводчике жестового языка — дело необыденное. Не в каждом театре проходят такие спектакли с переводчиком жестового языка. Мы с Николаем сотрудничаем, знаем друг друга не первый год. Когда узнала, что создается такой проект, я с удовольствием согласилась поучаствовать. Неслышащие люди — такие же члены общества и так же хотят получать удовольствие от искусства. Когда спектакль адаптирован для таких людей с помощью переводчика жестового языка, то это для них всегда праздник. Конечно, хотелось бы, чтобы это было на постоянной основе, но маленькими шажками преодолеваются большие расстояния.
“Спектакль "Ніч на полонині" является очень символичным для нас”
Сергей Дорофеев — директор и художественный руководитель Луганского областного академического украинского музыкально-драматического театра.
— Сергей, расскажите, как проходила подготовка спектакля?
— Проект мы подготовили в онлайн-режиме. Мы отправили видео спектакля и текст сценария Ульяне. Она знакомилась с материалом. Так как актеры и сурдопереводчик находятся в разных городах, сложно репетировать вместе. Потому готовились в дистанционном режиме. В день представления актеры и Ульяна впервые встретились во время представления. Все были готовы к работе. Актёры работали как обычно. Только некоторые части спектакля адаптировали, учитывая особенности мероприятия.
— Почему для такого мероприятия был выбран именно спектакль "Ніч на полонині"?
— Спектакль "Ніч на полонині" является очень символичным для нас. Он объединяет театр и людей, которые впервые попали сюда. Мне кажется, что этот спектакль легкий для восприятия в своем содержании. А также очень зрелищный: в нем много интересных картинок. Это красивое представление, потому как режиссёр в данном случае работал как художник.
— Насколько сурдосопровождение в театрах популярно в Украине?
— К сожалению, такой подход к работе театров не является популярным. Есть свои сложности. Не всегда есть сурдопереводчик, который вот так мог бы работать. Иногда театры не готовы к сотрудничеству. Но сейчас уже начинается процесс. Знаю, что такое практикуют в Харькове и Киеве. В Киеве сейчас ведутся несколько проектов, связаны с тем, чтобы ввести работу сурдопереводчиков с театрами и чтобы люди с нарушениями слуха могли услышать представление. Также сейчас открывается много проектов, чтобы театр могли посещать и люди с нарушениями зрения.
Наталья Полстяная — председатель северодонецкой ТО УТОГ поделилась с нами впечатлениями от спектакля с помощью сурдопереводчика:
“Очень понравились лесные герои и то, как представлена актерами любовь. Такие красочные костюмы и красивые танцы! Спасибо Николаю за организацию и за приглашение! Шикарный спектакль!”.