Как греки Приазовья стараются сохранить свое культурное наследие
Фото focus.ua / Анна Устенко
По данным ЮНЕСКО, урумский и румейский языки находятся под угрозой исчезновения и вскоре могут быть совсем утрачены. Рассказываем про жизнь и уникальную культуру греков Донетчины
Греки Приазовья — одна трех крупнейших этнических групп, проживающих на Донбассе. После вынужденного переселения с Крымского полуострова, они в XVIII веке основали здесь поселения, которые живут и развиваются сегодня.
Но язык греков Приазовья постепенно исчезает. Частички культуры народ старается сохранить в музеях и домашних коллекциях.
В поисках лучшей жизни
Музей истории и этнографии греков Приазовья в поселке Сартана — одно из немногих мест, где воедино собрана история переселения греков из Крымского ханства в Приазовье, освоение ими новых земель, развитие хозяйственной деятельности и ведение домашнего быта.
Музей истории и этнографии греков Приазовья в поселке Сартана / Фото: wikipedia
Сам поселок Сартана — крупнейший греческий центр в современном Приазовье. Большая часть местного населения — это потомки румеев, одной из двух этнолингвистических групп приазовских греков.
Директор сартанского музея Татьяна Богадица также имеет румейское происхождение. В ее музей на экскурсии приходят школьники, а за консультацией лично к Татьяне обращаются студенты-историки из разных городов. Со всей страны в этот музей приезжают журналисты, чтобы побольше узнать о греческом следе в истории Украины.
На втором этаже перед входом в один из экспозиционных залов музея висит карта, нарисованная в 1997 году сартанским художником Василием Шабановым. На ней очерчен путь переселения греков из Крыма в Приазовье и, как правило, именно с этой карты начинаются экскурсии.
Карта переселения греков из Крыма в Приазовье / Фото автора
«Народ поверил митрополиту Игнатию и вместе с ним совершил поход, оставив восемь городов и 66 населенных пунктов. Через Перекоп (город на Перекопском перешейке, образующем сухопутную связь между Крымским полуостровом и материком — «Восточный вариант»), эта общая колонна переселенцев вышла в путь. Благодаря тому, что императрица Екатерина II на Перекопе посадила своих российских писарей, сохранились вот такие ревизские сказки», — рассказывает Татьяна Богадица.
Ревизские сказки — поименные списки населения / Фото автора
Уже у берегов Азовского моря люди начали расселяться, основывая поселения и давая им такие же названия, как и у сел в Крыму, которые они покинули.
Так появились поселки Сартана, Ялта, Мангуш, Урзуф, Старый Крым и множество других, существующих и сегодня.
«По истечению времени мы понимаем, что это было Российской империей предусмотрено. Во- первых, эти районы северного приазовья не приносили никакого экономического дохода. Она [императрица], конечно, хотела, чтобы здесь жил какой-то постоянный народ. До того это было диким полем, его называли “эти степи”. А крымский хан, когда осознал свою ошибку, что согласился переселить этот народ, рвал на себе волосы — так было написано во многих источниках. Но остановить этот процесс было уже невозможно», - рассказывает директор музея.
Дань уважения традициям
У греков было много обычаев, некоторые из них дожили и до наших дней. Например, в греческих селах и сегодня соблюдают обряд встречи ребенка в родительском доме.
«Бабушка встречает ребенка, принимает, расстилает на кровати гуну — шубу из дорогого меха и на нее кладут ребенка. Греки эту традицию и сегодня соблюдают. Бабушка рисует ребенку на лбу крест — чтобы жил до седых волос, на руках — чтобы был трудолюбивым и на ступнях ногах — чтобы свет повидать и ходить в богатстве», — рассказывает Татьяна.
На софе люди спали, занимались рукоделием, ели. Она занимала значительную часть комнаты / Фото автора
Татьяна Богадица очень трепетно относится к музейным коллекциям и к самому музею, стараясь развивать его при малейшей возможности.
«Я сама в большинстве случаев гостей встречаю в национальном костюме. Мы хотим сохранить свой колорит, свою “необычность” проведения экскурсий. У нас в ходе экскурсии можно и в мастер классе поучаствовать. Мы одеваем украшения на гостей украшения, фотографируем. И сами одеваем, показываем как это должно быть», — с придыханием рассказывает она.
Элементы традиционных костюмов греков Приазовья / Фото автора
В середине прошлого десятилетия в музей приезжал президент Греции Каролос Папульяс.
Татьяна говорит, что когда он услышал старогреческий язык, то попросил продолжать разговор на нем.
«Вместо положенных восьми минут, он был здесь минут 40. Его сопровождающие уже машут мне руками, мол, заканчивай, пора идти. Сам он говорил на новогреческом, но древний понимал полностью. А потом попросил спеть для него», — вспоминает Татьяна.
«Куда нас новый Моисей ведет?»
Кроме традиционных костюмов и элементов быта приазовских греков в музее хранится много объектов новой истории, когда Украина находилась в составе Советского Союза. Это личные вещи и творческие произведения музыкантов, певцов, поэтов, писателей, художников и актеров — этнических греков Приазовья.
Один из экспонатов — первая пластинка сартанской певицы, солистки ансамбля «Сартанские самоцветы» Тамары Кацы. Сохранилась и греческая газета «Коллективистис», в которой в 30-х года прошлого века работал румейский поэт и писатель Георгий Костоправ. Здание редакции находится на проспекте Мира, 35, там сейчас работает Мариупольский театр кукол и школа английского языка. Единственное напоминание о прошлом — мемориальная табличка с изображением редактора газеты Георгия Костоправа.
Помимо румейских народных песен, Татьяна Богадица знает множество стихотворений, написанных греческими поэтами в прошлом веке. Фрагмент поэмы «Последняя родина» она зачитывает наизусть.
«Пу пирин мас ки пейн тюнурюс Моисейс,
Пу эн ато кало ту василыю?
Пас тына финум мис такамас та авлэс
Ки та мурморя мас — мидан ту клыю?»
«Куда нас новый Моисей ведёт,
Где та обетованная страна,
И на кого мы оставляем
Могилы предков,
И землю, которую мы пестовали
Тысячи лет?»
Дело всей жизни
Эту поэму в память о предках написал румейский фольклорист, историк Эдуард Хаджинов. Она посвящена переселению греков из Крыма, которое стало для них тяжелым испытанием.
Его жена Олимпиада Хаджинова и дочь Афина Хаджинова живут в Мариуполе. Они тщательно хранят все, что за годы жизни собрал глава семьи. Олимпиада Кузьминична родилась и выросла в Сартане.
Афина и Олимпиада Хаджиновы / Фото из личного архива семьи
«Когда я только пошла в школу, я совсем не знала русского языка. Мы, дети, играя между собой, говорили на румейском. Уже потом, в школе, я выучила русский», — вспоминает Олимпиада Хаджинова.
Она также читает на украинском — переводную литературу и современных украинских авторов, ее любимый украинский поэт — Сергей Жадан.
Эдуард Хаджинов с ранних лет интересовался древнегречской мифологией, литературой и историей. Уже после Харьковского педагогического института во время работы учителем он занялся исследованием этнографии румейского народа, к которому сам принадлежал.
Эдуард Хаджинов / Фото из личного архива семьи
Олимпиада Хаджинова говорит, что ее муж рано осознал свою греческую идентичность и привил этническую сознательность и ей самой. Эдуард долгое время собирал на магнитную ленту песни, сказки, пословицы румейского народа, работая над своей диссертацией «Песенный фольклор румеев Донбасса».
«Во время поездок по селам Приазовья ему удалось собрать 300 румейских народных песен. Причем он мог записать одну песню в 7-8 вариациях, так что в целом собрал около 1000 песен. Его научным руководителем была Татьяна Чернышева — доцент Киевского университета имени Тараса Шевченко», — рассказывает Олимпиада Кузьминична.
Эдуард Хаджинов жил идеей сохранения румейской культуры. Он принимал активное участие во всех творческих процессах, которые касались его этноса. Эдуард Хаджинов создал план, который так и назывался: «Научный план возрождения культуры румейского народа». Он планировал создать оперу о переселении греков из Крыма, составить все виды словарей, хрестоматию по литературе и истории румеев, издать сборник для пения и еще многое другое.
От коренизации до репрессий
Олимпиада Хаджинова переняла увлечение мужа румейской культурой и сейчас в ее доме хранится множество книг, написанных на языке греков Донбасса. В коллекции семьи — изданный в 1935 году литературный альманах «Неотита» — «Молодость».
«В нем печатались лучшие произведения наших румейских поэтов. Основоположник греческой литературы Георгий Костоправ был одним из редакторов. Сборник издавался с 1932-го года и до 1937-го года — вот столько им выпало для развития нашего языка», — говорит Олимпиада Кузьминична.
Женщины в традиционной греческой одежде / Фото: wikipedia
Издание этого сборника стало возможным благодаря так называемой политике коренизации, когда советская власть пыталась сгладить существующие противоречия между центральной властью СССР и коренным населением республик. Но на смену ей в конце 1930-х годов пришел «Большой террор» — период массовых политических репрессий. Олимпиада Кузьминична с горечью вспоминает о том, что часть авторов альманаха были репрессированы во время греческой операции НКВД. Их обвиняли в контрреволюционной деятельности.
Уже потом, в 70-е годы прошлого века книгопечатание на румейском языке возобновилось. Первый двуязычный сборник румейских поэтов (на румейском и украинском языках) «Ленін живе» издан в 1973 году.
«Ленін живе» — первый двуязычный сборник румейских поэтов / Фото автора
«Как наши поэты прославляли этот коммунизм, советскую власть! Знаете, в послевоенное время без Ленина и Сталина нельзя было начинать книгу. Они прославляли и верили во все это. Потому что до этого, представьте, они были никто. И тут начали издавать литературу», — вспоминает Олимпиада Кузьминична.
За два года до этого, в 1971 году, лишь в трех экземплярах был издан сборник поэзий украинской писательницы и поэтессы Леси Украинки на румейском языке. Сборник написан от руки Леонтием Кирьяковым.
Фрагмент рукописного издания произведений Леси Украинки / Фото автора
Культура Греции — это не культура румеев
Олимпиада Хаджинова разговаривает на румейском только иногда, с родственниками, которые помнят этот язык. Румейский отличается от новогреческого, в современной Греции его не понимают.
«Я жила в Греции несколько лет. И тогда как раз поняла, что у нас очень много различий. Есть слова, которые знакомы только пожилым грекам в Греции. Я говорю своей хозяйке: «Мы говорим «ката». А она говорит: «Моя мама говорила «ката». И есть еще много примеров», — вспоминает Олимпиада Кузьминична.
Ее дочь, Афина Хаджинова, также несколько лет прожила в Греции, где изучала новогреческий. Она говорит, что в Мариуполе греческая культура сведена к стереотипным представлениям.
«У нас была историческая ностальгия по Греции, когда она была недоступна. Сейчас она доступна, много людей там живут и работают. Людям проще взять материал на тему Древней Греции, надеть туники или хитоны, выйти в роли Зевса, потанцевать сиртаки. К культуре и языку наших приазовских греков это не имеет никакого отношения. Например, два года назад ко Дню города в Мариуполе показали лазерное шоу на тему истории города. Там показывали Древнюю Грецию, но при этом не показали переселение греческого народа из Крыма», — отмечает Афина Хаджинова.
Она говорит, что на сегодняшний день практически не сохранилось свидетельств о том, как жили ее предки в Крыму. И даже версии, почему греки переселились, периодически меняются.
«Не вникая в какую-то историческую достоверность, это подавалось просто: греки притеснялись крымскими татарами, поэтому они обратились к императрице Екатерине II, чтобы избавить их от татарского ига. Так говорили до аннексии Крыма. Вторая версия предполагает, что императрица Российской империи сама решила депортировать христианские народы, чтобы ослабить власть крымского хана и позднее забрать территорию Крыма в свое владение», — рассказывает Афина Хаджинова.
Приазовский грек в традиционном костюме / Фото: wikipedia
Подтверждает вторую версию тот факт, что переселение организовывали важные военные фигуры того времени — Григорий Потемкин, Александр Суворов и Петр Румянцев.
Осознавая, как мало от предков сохранилось современным румеям, семья Хаджиновых изо всех сил сохраняет частички истории своего народа. Олимпиада Хаджинова пишет статьи для издания «Эллины Украины», в которых она рассказывает о творчестве румейских литераторов.
Афина Хаджинова говорит, что в Украине культуру греков Приазовья поддерживают энтузиасты, а в Киеве этой культурой интересуются даже больше, чем в Мариуполе и его окрестностях, на исторической родине.
«Александр Рыбалко — общественный активист, который занимается сохранением культуры приазовских греков. Он основоположник проекта «Мариупольские урумы и румеи». Вы можете себе представить, чтобы человек, не грек по рождению, вот так просто интересовался и занимался возрождением культуры греческого этноса? А он, благодаря своему энтузиазму, это делает», — говорит Афина Хаджинова.
Отметим, согласно данным ЮНЕСКО, урумский и румейский языки находятся под угрозой исчезновения и вскоре могут быть совсем утрачены.
Татьяна Жук, Восточный вариант