В украинские кинотеатры возвращается русский дубляж
Кино на русском языке возвращается в украинские кинотеатры. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом. Несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном языке.
Об этом сообщает ТСН.
В столице большинство афиш еще на украинском, хотя в регионах ситуация уже изменилась. В одесском кинотеатре только агент 007 целится в зрителей над надписью на английском. Большинство постеров - на русском языке. Министр культуры Михаил Кулиняк кино в Одессе, очевидно, не смотрел. Потому что убежден - закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался.
«Демонстрации фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский язык», - уверяет министр культуры.
Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. Здесь возле названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов. Голливудские фильмы на русском в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка. Причем совсем не из национальных соображений.
«Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная», - объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух.
На фильмы на русском в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. До 2007-го количество зрителей выросла лишь на 5 %. За последние 5 лет - на треть.
«Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать», - добавляет Батрух.