В поисках украинской книги
Заходя в книжный магазин в Луганске и планируя купить, что-нибудь из новинок украинской литературы, обычно застываешь среди стеллажей в недоумении – при всеми изобилии чаемых новинок от отечественного производителя не наблюдается. На помощь спешат консультанты, услышав цель визита строят пренебрежительную гримасу – «УкрАинская литература? Это там». «Этотам» обычно оказывается полками, расположенными в максимально неудобной и невыгодной с точки зрения маркетинга точке торгового зала. Но, даже найдя искомую полку, не факт, что на ней вы обнаружите необходимую вам книгу – ассортимент новизной и ассортиментом не отличается.
Почему? Издаются ли вообще в Украине книги, и если издаются, то почему они не доходят до потребителя? Вокруг украинского книгоиздания вообще ходят противоречивые легенды – патриоты винят во всем россиян с их культурным империализмом и отечественных законодателей, не желающих вводить налоговые льготы для издательств в отличие от той же России, где особые условия для книжного бизнеса, собственно, и позволяют осуществлять культурный империализм. Советофилы любят приводить печальную статистику, согласно которой при СССР книг на украинском языке издавалось больше, чем в независимой Украине. И так далее. Что же происходить с книгоизданием в Украине сегодня на самом деле – попробуем разобраться.
На самом деле книг в Украине издается много – согласно данным Книжной палаты Украины за 9 месяцев 2011 было издано более 12 тысяч наименований книг и брошюр общим тиражом 22 миллиона экземпляров (из них на украинском языке – 8 тысяч тиражом 12 миллионов экземпляров). Лидером по числу изданных наименований при этом является художественная литература – 1 885! Другое дело, что доходит изданная книга до потребителя с большим трудом, прежде всего из-за хаотичной системы дистрибьюции. Издательства имеют дело либо с мелкими книготорговцами, либо с сетевыми монстрами («Лексика», «Литера» и т.д.) российского происхождения, для которых первоочередной задачей является продвижение на украинский рынок продукции двух монстров российского книгоиздания - издательских групп «АСТ» и «ЭКСМО». Здоровой альтернативой этому является, например, сеть магазинов «Є», специализирующаяся на украиноязычной литературе – но в конкуренции с российскими сетевыми книжными супермаркетами «Є» пока пасует. Всю потребность Восточной Украины в украинской книге обеспечивает единственный магазин сети в Харькове, все остальные филиалы - по другую сторону Днепра.
В этих условиях своеобразным выходом становится создание издательствами собственной системы дистрибьюции. И здесь безусловным лидером (как и вообще лидером среди украинских издательств в плане тиражей и ассортимента) является «Книжный клуб семейного досуга» (далее – «КСД»). Это издательство действует на украинском рынке уже более 10 лет (с 2000 г.). Важным элементом устойчивости этого проекта является участие европейских инвесторов – с 2004 «КСД» входит в состав издательской империи «Direct Group Bertelsmann». Инвестиции помогли «КСД» развернуть во всех областных центрах (в том числе и в Луганске) сеть собственных магазинов. Еще один важный момент – работа с «Укрпочтой»: в каждом почтовом отделении можно найти каталог «КСД» и заказать себе понравившуюся книгу. И хотя основную кассу издательству делают всевозможные книги полезных советов, любовные романы и пособия по астрологии, «КСД» сотрудничает со всеми топовыми украинскими авторами – в издательстве выходили книги Любко Дереша, Ирены Карпы, Василя Шкляра, Олеся Ульяненко и других (по неофициальной информации – «КСД» платит авторам самые щедрые авансы и большие гонорары). Не менее важное направление работы – переводы западных бестселлеров на украинский, например, книг популярного беллетриста-конспиролога Дэна Брауна.
Второе место после «КСД» занимает харьковское «Фолио», которое сделало работу с современными украинскими авторами одной из своих фишек. В «Фолио» издавались практически все кумиры из числа авторов «сучкукрліта» - Сергей Жадан, Юрий Андрухович, Любко Дереш, Юрий Покальчук. Издательство постоянно осуществляет интересные эксперименты – так, в 2010-м в вышли переводы на украинский язык произведений культового российского писателя Владимира Сорокина.
Правда, в последнее время имидж «Фолио» окрасился скандальной политической окраской – во время местных выборов-2010 издательство оказалось замешанным в скандале с печатанием дополнительных бюллетеней, а биография министра образования Дмитрия Табачника вышла в серии «Знаменитые украинцы» наряду с биографиями гетманов и других исторических деятелей. После этого Юрий Андрухович отказался сотрудничать с «Фолио», но утрату популярных авторов руководство издательство, судя по демонстративной лояльности новой власти, с лихвой планирует компенсировать госзаказами.
Украинский книжный рынок не так велик, как рынок северного соседа, и потому чтобы успешно конкурировать с валом российской продукции отечественным издательствам приходится идти на неожиданные ходы. Яркий пример – издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», умудрившееся выпустить украинский перевода пятого тома «Гарри Поттера», сразу же после выхода романа на английском. Более того, даже российские специалисты признают, что украинский перевод мирового «детского» бестселлера на порядок лучше русского, а сама автор Джоан Роулинг так умилилась иллюстрациями украинского художника Владислава Ерко, что дала согласие на издание «Поттера» в «неродной» обложке (что обычно не ею поощряется). То есть победить россиян с массированными тиражами вполне можно либо предложив читателю нечто, отсутствующее на русском рынке, или переиграв продукцию русских издательств за счет качества переводов и полиграфии.
Еще один путь для выживания украинского книгоиздания – сотрудничество с различными европейскими культурными фундациями, занимающимися налаживанием культурного диалога. Проекты по переводам западной классики, изданию современной украинской литературы, не рассчитанной на слишком уж широкий круг читателя – все это зачастую осуществляется при поддержке западных меценатов.
И все же неразвитость книжного рынка остается одной из главных проблем отечественного книгоиздания. При имеющемся читательском интересе к украинскому слову, и книгоиздатели, и книготорговцы не всегда реально представляют потребности потребителя. Один из самых свежих примеров – казус, произошедший с романом «Ворошиловград» Сергея Жадана. Вполне закономерно, что роман, посвященный жизни восточной Украины вызвал бы интерес, прежде всего, у жителей этого региона. И прочитать роман большинство хотело бы именно на языке оригинала, то есть на украинском. Однако издательство «Фолио», руководствуясь какими-то непонятными соображениями, решило перевести роман на русский язык и в таком виде «выбросить» ее на восточный рынок. В итоге, в Луганске и Донецке все заинтересованные лица искали и не находили книгу на украинском, а полки были завалены никому не нужным переводом.
Впрочем, будем оптимистами – главное, чтобы нашим издательствам было что издавать, чтобы наши писатели создавали яркие, актуальные и интересные произведения. А уж торговать ими когда-нибудь научатся и в Украине. И тогда нам не придется, в поисках украинской книги искать самую дальнюю полку в магазине.